…and how to avoid getting sued (seriously)

Yo future translators! 🎓✍️
So you’re diving into the world of legal translation — respect! 🙌 But let’s keep it 💯: this field is no joke. It’s not just about flipping “contract” into “contrat” and calling it a day. One tiny mistranslation could literally change someone’s life… or land a company in court. 👀

Let’s talk about the most common mistakes legal translators make — and how you can sidestep them like a pro.


1. ❌ Word-for-Word Translation

Why it’s a problem:
Legal language is complex. A direct translation can sound off, confusing, or just plain wrong.

Real talk:
“Consideration” in English contract law doesn’t mean “being nice.” It means something of value exchanged. Translating it like “gentillesse” in French? BIG yikes.

Fix it:
Always look at context + legal function, not just the words. Read the whole document first — then translate with your brain, not just your bilingual brain. 🧠🔁


2. 📉 Ignoring Legal Systems

Why it’s a problem:
Laws vary across countries. Translating a U.S. legal term into its closest French or Spanish “equivalent” might be… totally wrong. 🙃

Example:
“Trust” (U.S./UK law) doesn’t exist the same way in civil law systems like France or Nigeria.

Fix it:
Do some legal digging 🕵️. If there’s no direct match, add a translator’s note or rephrase using functional equivalents.


3. 🧾 Translating Formatting… Instead of Meaning

Why it’s a problem:
Legal docs have structure, but copying the form without getting the meaning? That’s just bad vibes.

Example:
Some translators stick to formatting like it’s sacred — even when it doesn’t make sense in the target language.

Fix it:
Focus on clarity. Keep the formatting clean but prioritize meaning and legal intent. Clarity > copy-paste energy.


4. 📛 Not Knowing Legal Jargon

Why it’s a problem:
“Hereinafter,” “without prejudice,” “force majeure”… These aren’t just fancy words. They carry serious legal weight.

Fix it:
Make legal dictionaries your besties 📘. And practice reading real contracts, NDAs, court rulings, etc. The more you see it, the more you slay it.


5. 🤖 Over-Relying on Google Translate or AI

Why it’s a problem:
We love tech, but legal language is too nuanced for auto-translate. One wrong term = contract chaos.

Fix it:
Use AI tools as support, not a substitute. Then proofread like a lawyer is watching you. Because someday… one might be. 😅


TL;DR – The Legal Lowdown

🛑 Don’t:

  • Translate word-for-word

  • Assume laws are universal

  • Copy formatting blindly

  • Wing it with jargon

  • Trust AI completely

✅ Do:

  • Study the source and target legal systems

  • Focus on function + clarity

  • Stay updated with legal terminology

  • Ask for help when unsure

  • Take your time — legal translation is a craft, not a rush job


Ready to Translate Like a Boss?

At BTIA Institute, we teach you how to actually navigate legal translation — the smart way. Whether you’re new or leveling up, we’ve got courses that break it down, Gen Z–style.

👉 Sign up now and bring the law and language together like a legend. 💼💬

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *